Official site of Christian Van deer Valke the traveller

Возврат

Трудности перевода. Русско-тайский вариант.

Для изучения языка гораздо важнее свободная
любознательность, чем грозная необходимость.
Святой Августин.

Русский и тайский языки – контрастные, если не сказать, диаметрально противоположные явления. Тайский – примитивен и прост: минимум правил, времен и никаких тебе склонений и спряжений. Слова – односложны, в редких случаях – двусложны. Одна проблема, язык сей – тонален и все его носители обладают музыкальным слухом. Наш же, великий и могучий, — напротив, не музыкален, зато просто переполнен нагромождениями правил, спряжений и времен. А эти длинные слова, изобилующие шипящими звуками и сочетаниями с мягким знаком, абсолютно невыговариваемыми среднестатистическим тайцем? Да любой таец предпочел бы родиться в XVIII веке и сложить свою голову под ногой бирманского боевого слона в битве под Чантабури, нежели оказаться современным студентом, изучающим русский язык!

Однако есть и такие герои нашего времени в тайском Королевстве. Несмотря даже на то, что процесс освоения русского языка для подданных Рамы IX сопряжен с колоссальным трудом и усердием. Как правило, все продравшиеся сквозь дебри и частоколы великого и могучего, становятся туристическими гидами, работающими с нашими соотечественниками в Королевском дворце в Бангкоке и в Храме лежащего Будды. Как известно, местные законы запрещают иностранцам заниматься множеством видов трудовой деятельности. В черном списке запрещенных профессий значится и должность «туристического гида». Крупные туроператоры, впрочем, совершенно легально оформляют русских (украинцев и других русскоязычных) представителей компании на должность туристического лидера. При этом каждый автобус с туристами сопровождает лицензированный тайский гид. Уровень владения русским языком этих гидов, как правило, ограничивается десятком-другим слов: «давай-давай», «направо», «налево».

Исключение из правил – Королевский дворец в столице, и вся прилегающая к нему территория.

В этом увенчанном золотыми шпилями сердце страны закон соблюдается максимально строго, и иностранцам категорически запрещается махать руками, и что-то рассказывать туристам. Выход из ситуации – тайский русскоговорящий гид. У серьезных компаний и гиды-тайцы в Бангкоке серьезные, имеющие многолетний опыт работы с нашими соотечественниками и отлично говорящие по-русски на твердую «пятерку». От акцента избавились далеко не все из них, но зато абсолютно все делали множество забавных ошибок, когда начинали практиковать русскую речь….

***

Крайне любопытный эпизод произошел несколько лет назад, когда группа туристов из Паттайи приехала в Бангкок и оказалась в руках новоиспеченного русскоговорящего тайца-гида по имени Арт. Первым делом, тот повел своих подопечных в Храм лежащего Будды, где «тай-гайд» стал судорожно вспоминать сложную магическую формулу букв, которая в итоге должна была сложиться во фразу «Вы все обязаны снять обувь перед входом». Как все-таки много в этом языке сложных звуков с мягким знаком, думал тайский гид…
И вот представьте себе картину: старинный храм, переливающийся золотом в лучах тропического солнца. Русский турист Василий, успешно освоивший накануне ящик пива «Чанг» на пляже отеля «Амбассадор», стоит с отпечатком состояния глубокой медитации на лице, глядя на святыни буддизма. Он созерцает величие тайской религиозной архитектуры… Тем временем, гид Арт путает пару букв в начале фразы, и эфир разрезают три слова: «Вы все обезьяны…» (вместо «вы все обязаны»). Турист Василий резко выходит из медитативной прострации и, проревев боевую мантру «ты что сказал, козел?!», бросается к обидчику-лингвисту. От расправы несчастного Арта спасли только сотрудники охраны, предотвратившие международный конфликт. Зато когда недоразумение разрешилось, туристы с удовольствием цитировали перл и не думали обижаться на «обезьян».

***

Еще более смешно получается, когда русские слова напоминают тайцам что-то их, родное. Или наоборот. Однажды русский турист — большой, полный мужчина, эдакий тяжеловес – заглянул в маленький сувенирный магазинчик в курортной Паттайе.

Дело было вечером и продавец, он же хозяин в одном лице, немолодой тайский мужчина по имени Кен, подсчитывал выручку, и собирался закрываться. Тайская кукушка на часах выглянула девять раз, к тому же Кен был приглашен другом на День рождения и потому пребывал в предвкушении праздника, сом-тама и том яма под «Сэнг сом». А тут этот турист, ходит кругами от витрины к витрине, все внимательно рассматривает, ничего не покупает, но смотрит, смотрит. На часах 9.05, затем 9.10… В 9.12 таец слегка теряет терпение, и, подойдя к нашему огромному соотечественнику, аккуратно подергивает его за рукав рубашки, чтобы привлечь внимание. С традиционной тайской улыбкой на лице хозяин сопровождает действо вежливо-вежливыми словами… «Кабан. Кабан!». У россиянина глаза наливаются кровью, как у быка на корриде: «кто тебе тут кабан, сволочь?!». Между тем «ка бан» в переводе с тайского означает всего лишь невинное «пошли домой».

__________________________________________________________________

КСТАТИ
Нас, иностранцев тайцы зовут фарангами. Дело в том, что одними из первых иностранцев, с которыми тайцы установили контакт, были французы. В Аюттхайский период истории Сиама, короли нередко нанимали французских военных наемников. По-тайски французов звали «кхон фарангсет», что со временем сократилось до короткого «фаранг» и имя это распространилось на всех европейской внешности, включая американцев, австралийцев и русских. Оно не несет какого-либо обидного оттенка, но что любопытно, точно также тайцы называют зеленый кислый фрукт, знакомый нам под именем гуава…

__________________________________________________________________

Тайцы очень легко запоминают русское слово «поехали». Но, обратите внимание, когда оно звучит, многие начинают ехидно улыбаться и посмеиваться. В чем же дело? А просто это слово напоминает им тайскую фразу «пай е кали». Которую стоит просто расшифровать, чтобы развеять причины смешков. Итак, «пай» – пошли, поехали. «Кали» – это ночная обитательница улицы Волкин (Walking Street) или любого другого квартала «красных фонарей». Ну а «е» — это то, что с этими обитательницами делают.
Полагаю, теперь без труда вы сможете сложить все сами и перевести предложение. А еще – представить, насколько нецензурным для тайского уха звучит партия осла в песне «Ничего на свете лучше нету» из «Бременских музыкантов»… Так что не удивляйтесь, если тайский таксист услышав ваше «поехали», дьявольски засмеется и доставит вас с попутным ветром на пресловутый Волкин стрит!
А ещё тайцы отлично запоминают заморское словечко «мадам». И неспроста. Слово «дам» в тайском языке однозначно означает «черный», тогда как слово «ма» в зависимости от тональности гласной буквы, имеет несколько значений. При нисходящей тональности оно означает «собаку», а при восходящей – «лошадь, кобылу». То есть мадам – это в большинстве случаев, либо черная собака, либо же черная кобыла!

***

Сегодня дальновидные государственные деятели Таиланда всячески поощряют героическое изучение русского языка своими согражданами. Ведь размах русского туризма в Стране улыбок превзошел все ожидания, и число туристов, наших соотечественников, в стране неуклонно растет. Правительство страны надеется, что рано или поздно, тайцы смогут общаться на русском языкес нашими туристами свободно, и уже сейчас создают все больше школ по изучению «великого и могучего». Например, при мэрии Паттайи недавно были открыты бесплатные курсы изучения русского языка для всех желающих.

Более того, там еще и бесплатными обедами студентов кормят! Нужно лишь одно: преодолеть психологические барьеры перед взятием неприступной крепости – нашего непростого для азиата языка… Но желающие находятся. Ибо, понимают, за русскоговорящими гидами – будущее. Причем, крайне небедное…

Крис Ван дер Вальке, Таиланд 2011. Опубликовано в журнале “Азия” #5 2011.

комментария 2

  1. Anatolii:

    ни один таец не скажет «с днём рождения».

  2. Anatolii:

    так же они не слышат разницы в словах : дочь — дождь, не жарко — не жалко, шлем — член, и т.д. и т.п.

Оставьте ответ к Anatolii